lördag 9 augusti 2014

Älska mig ömsint (Love me tender)

Det blir lite konstig betoning på älska, jag tror tricket är att betona a:et en liten liten aning. Eller så kan man nog betona det som vanligt, men jag tror ändå att något ord någonstans kommer stryka på foten. 


Älska mig ömsint
Älska mig lätt
Låt mig aldrig gå
Du har gjort mitt liv komplett
Dig jag älskar så

Älska mig ömsint
Älska du mig
Byt mig aldrig ut
Du min älskling, jag älskar dig,
Och det till tidens slut

Älska mig ömsint
Älska min ängel
När vinden blåser hårt
Vi ska va tillsammans länge
Och aldrig skiljas åt

Älska mig ömsint
Älska du mig
Byt mig aldrig ut
Du min älskling, jag älskar dig,
Och det till tidens slut

Älska mig ömsint,
Älska mig kära,
Säg att du är min.
Genom åren så är jag nära
och är bara din

Älska mig ömsint
Älska du mig
Byt mig aldrig ut
Du min älskling, jag älskar dig,
Och det till tidens slut

*

Version första versen: 

Älska mig ömsint
Älska mig sött,
Låta mig aldrig gå
Du har målat min värld i rött
Och jag älskar så



Gårdagstimma (yesterday)

Mitt första försök att översätta den här till svenska. Jag tycker personligen att den andra är bättre och jag hade tänkt att inte lägga upp den här överhuvudtaget, men eftersom den var helt färdig gjord och att den trotts allt har sina poänger tycker jag den platsar här också. Jag gillar den fjärde strofen speciellt vilken  handlar om översättaren själv, som ni förstår antyder den om vilka problem jag hade med den här låten. Det andra försöket gick lättare, vilket märks.  


Gårdagstimma, ja jag minns att de var soligt innan
Nu är det som om sorgen inte kan försvinna
åh, ja jag tror på gårdagstimma.
Plötseligt, den där obehagliga känslan som jag fick
Den där förgångna syniskhet återgick
Åh, gårdagstimma kom plötesligt.

Hon är borta nu, kära du
liksom innan
Och glaset som hon tömt
har helt glömt, vår gårdagstimma

Gårdagstimma, alla orden gick så väl att rimma
Nu är de som en gammal motorcykel, måste trimma
Åh, ja jag tror på gårdagstimma.

Hon är borta nu, kära du
liksom innan
Och glaset som hon tömt
har helt glömt, vår gårdagstimma

Gårdagstimma, kärlekens spel det var så lätt vinna
Nu är det massa samtal som jag måste ringa
Åh, jag tror på gårdagstimma...

Gårdagen (yesterday)

Blir lite märkligt med raden "...det var då vi skulle fira årsdagen", Varför friade det inte årsdagen? Var det då det gick åt helvete? Det antyder åtminstone det, men varför är då gårdagen något att längta tillbaka till? Ja det är något som inte stämmer. Jag skulle kunna ändra det till "...det var då vi firade årsdagen" men då låter det mer som ovidkommande information. Som jag nu har lagt upp det, får den ett mer ödesbådande tema, textförfattaren blir dumpad på årsdagen av hens och partnerns förhållande. Min bästa förklaring till denna anomali är att dagen är tudelad, på förmiddagen var hen glad och munter och det var den vackraste vårdagen, och på eftermiddagen när det skulle fira så gick något abrupt fel. Men ja, ni får tolka det som ni vill. :)  

*Edit: Har nu ändrat till : "Innan gårdagen" istället för "till gårdagen".  


Gårdagen, jag mins den vackraste vårdagen
Den dagen blir nog svårslagen
Och ja, jag minns gårdagen

Med en klang, alla min livsglädje ur mig rann
Alla våra stora drömmar helt försvann
Efter gårdagen, är jag en enkel man

Men nu så är den förbi
är inte vi, jag är borttagen
Underbart är kort
går helt bort, och blir till gårdagen

Gårdagen det var då vi skulle fira årsdagen
Nu är jag ensam, ledsen, nedslagen
Min längtan går innan gårdagen

Men nu så är den förbi
är inte vi, jag är blåslagen
Underbart är kort
går helt bort, och blir till gårdagen

Gårdagen, jag minst det var den vackraste vårdagen
Den dagen blir nog svårslagen
Och ja, jag minns, jag minns gårdagen

Norskt furuträ (Norwigan wood)

På andra och tredje versen är jag inte helt säker på takterna, men du kan säkert ta bort eller lägga till något ord så att det funkar. 


Jag hade en tjej
Eller hur ska jag säg
Hon hade mig
Hon visa sitt hus
Ligger i lä
Norsk furuträ

Hon bad mig att stanna och sitta där det fanns plats
Så jag undra för mig själv om jag  va till nån last

Jag satt på fäll, bida min tid
Drack hennes vin
Vi prata till två, sedan hon fråga
Ska vi sova?

Hon sa hon jobba i morgon och föll så i skratt
Jag sa att jag gärna kunde sova på golvet i natt

Så när jag vakna
Då var jag ensam
Trasten har lämnat
Så jag gjorde en brasa
ligger i lä
Norsk furuträ

torsdag 7 augusti 2014

Bro över orosvatten (Bridge Over Troubled Water)

Den här finns också redan i svensk översättning.  https://www.youtube.com/watch?v=L_3lJSvccbY. Tycker dock personligen att min är bättre. Jag har dock tagit mig vissa friheter angående melodin (eller vad man ska kalla det) till exempel sista raden på första versen är "så sött" inskjutet mellan två takter (eller något liknade, jag är inte musikalisk), ungefär som i originalet när "so hard" verkar vara inskjutet på liknade sätt efter "when evening falls". Finns säkert fler brister takt och tonmässig, men innehållsmässigt är jag emellertid nöjd. 


När du är ynklig
och du är trött
När du inte kan sova
Jag ska vaga dig, så sött

Jag är hos dig
Och när tiden är tuff
Då är jag, ändå, med dig
Som en bro över orosvatten
Jag ska att lägga mig
Som en bro över orosvatten
Jag ska att lägga mig

När du är på boten
eller på gatan
När mörkret faller så hårt
Jag ska att trösta dig
När allt är svårt
När kvällen kommer
Och smärtan är, om dig
Som en bro över orosvatten
Jag ska lägga mig
Som en bro över orosvatten
Jag ska att lägga mig

Segla silver tjej,
Segla på
Din dröm är här att nå
Din tid är på väg
Och jag förstår
O jag kan va din vän
Jag seglar bakom dig
Som en bro över orosvatten
Jag ska trösta dig
Som en bro över orosvatten
Jag ska trösta dig


Kattis sång (Kathy's song)

Jag la till en extra rad i slutet, jag kände att det behöves på något sätt. 


Jag hör regndroppars fall
Som minnen droppar ner
Mjuk och varm i evighet
blötta gator är allt jag ser

Och i skydd av mitt sinne
Trotts min bräckliga tro
blickar bortom regn och rusk
Till England där mitt hjärta bo

Mitt sinne är förvirrat och diffust
Min tanke är många mil iväg
Den är med dig när du sover
Och håller din hand, på din väg

Och den låt jag skulle skriva..
Jag vet inte vart den blev av
Den var prålig och utan rytm
Så varför skulle jag skriva klart?

Du ser jag har börjat att tvivla
Jag tror inte på nått längre nu
Jag står här ensam utan hopp
Min enda sanning jag har är du

Och när jag ser på regndropparna
som följer sin bana ner
Så vet jag att jag är likadan
Men för dig, vill jag va mer

Ja för dig ska jag vara mer.

Jag är en sten (I am a Rock)

En vinterdag
I ett mörk och kallt december;
Jag är ensam,
Stirra från mitt fönster på gatan nedan för
i en sakta svepning blir den täck av snö
Jag är en sten,
Jag är en ö

Jag har byggt en mur
En fästning stark och tålig,
Som ingen kan rubba
Jag har inga vänner; vänner skapar sorg
Livet utan vänner är min borg
Jag är en sten,
Jag är en ö

Aldrig kär
Men jag har hört de orden förut;
De slumrar i medvetande
Och varför störa dvalan av känslor som har dött
Om jag aldrig älskat, de aldrig skulle fötts
Jag är en sten,
Jag är en ö

Jag har en bok
med poesi som räddning
Jag är skyddad i min rustning,
Gömmer mig i där inne, oskadd i mitt sinne
Ingen rör mig och jag rör fan ingen
Jag är en sten,
Jag är en ö

Och en sten har inga känslor;
Och en ö gråter aldrig

På hemresa (Homeward bound)

Jag sitter på en tågstation
Har en biljett för en destination
På en rundtur genom Sverige land
Mellan norrlandsfjäl och skånestrand
Min resväska och gitarr i hand
Jag en poet och ett enmansband

På hemresa
Jag önskar jag var
På hemresa
Hem , där min tanke flyr
Hem , bort från äventyr
Hem , där vår kärlek pyr
Tröstande för mig

På sätt och viss är jag ganska rik
På cigarettstumpar och kass kritik
Och varje stad är den andra lik
Samma biograf och fabrik
De främmande ansiktena är som en pik
"Det är dags nu grabben, ta dit pack och stick"

På hemresa
Jag önskar jag var
På hemresa
Hem , där min tanke flyr
Hem , bort från äventyr
Hem , där vår kärlek pyr
Tröstande för mig

Inatt ska jag sjunga min sång igen
Spela spelet, vara alla vän
Men känslan kommer åter sen
Jag inser jag är ensam än
Att allt är byggt i skröpligt tenn
Jag saknar dig nu käre vän

På hemresa
Jag önskar att jag var
På hemresa
Hem , där min tanke flyr
Hem , bort från äventyr
Hem , där vår kärlek pyr
Tröstande för mig
Tröstande för mig
Tröstande för mig

Ljudet av tystnad (Sound of silence)

Jag vet att det redan finns bra översättning av den här på svenska. Men jag tyckte det var kul och göra en egen, min är i alla fall mer troget originalet.

Godkväll mörkret, gamle vän
Jag vill ta ett snack med dig igen
För jag har en känsla långsamt krypandes
Jag vaknade av den, kallsvettig drypande
Och den tanke som planterats i min hjärna
likt en kärna
innehöll ett ljud av tystnad

I drömmen vandrar jag på svaga ben
i trånga gator, kullersten
På vägen med alla förfallna hus
Vände jag blicken i gatlyktans ljus
Och ögonen stacks av ett blixt från ett lysrör
som natten stör
Och rör ett ljud av tystnad

Och i de nakna ljuset såg jag
Tio tusen människor, ja det tror jag
Folk som prata utan att tala
Folk som lyssna utan att höra
Folk som skriver låtar som inga röster ville sjunga
en orörd tunga
inte störa ljudet av tystnad

"Likt Cancer" , säger jag ,
Tystnaden växer dag för dag
Hör mina ord och lär av mig
Ta min arm så att jag kan nå dig"
Men mina ord, likt regndroppar i tysthet falla
och de skalla
I brun av tystnad

Och folket står där tyst och gapar
efter lysrörsguden som de skapat
Och skylten blinkade sina varningens ord
Det var rätt så tydligt vad det stod
Skylten sade , "Ord av profeten skrivet i tunnelbanan
Och på rutschkanan"
Och viskas i ett ljud av tystnad


Cecilia (Svenska)


Cecilia, du krossar mitt hjärta
Du lossar min självkänsla ofta
Åh, Cecilia, jag faller på knä
Kan jag få va mä, snälla du

Cecilia, du krossar mitt hjärta
Du lossar min självkänsla ofta
Åh, Cecilia, jag faller på knä
kan jag få va mä, snälla du
snälla du

Har lite mys med Cecilia nu
Uppe i min sovkabin (lite mys)
Jag går upp för att tvätta mig
och när jag kommer tillbaks
Någon är bredvid dig

Cecilia, du krossar mitt hjärta
Du lossar mitt självkänsla ofta
Åh, Cecilia, jag faller på knä
Kan jag få va mä, snälla du

länge leve, vi älskar igen,
Vi ligger på golvet och skrattar,
länge leve, vi älskar igen,
Vi ligger på golvet och skrattar

Sluggern (the Boxer)

Hej det här är min blogg där jag lägger upp egna översättningar till låtar jag tycker om.

Jag är arm och fatti
och min historia hör man sällan
Jag har kastat bort min renlighet
För en ficka full av löften, som aldrig infrias
Allt bluff och båg
petar russinen ur kakan
låsas som jag inte såg

När jag lämnade mitt hem och min familj
Var jag inte mer än påg
där i sällskapet av främlingar
i järnvägsstationens lugn va jag rädd som fan
då låg jag lågt, gick i gränder
där trashankarna går
sökte öknamn som bara de kan få

Tra la la ...


Fråga gubbarna vid varvet
Finns det något jobb att ta
Men platserna var fulla
Bara ett Kom igen från horan på Malmskillnadsgatan
Du jag svär, det fanns tillfällen jag var så ensam
enda trösten fann jag där

Nu rullar åren vidare, och även jag berörs
Jag är äldre än varit, och yngre än jag kommer bli, helt naturligt
Ja helt förklarligt, trotts förändring på förändring, så är allt som vanligt
Ja, förändring på förändring, ändå helt som vanligt

Tra la la ...

När jag hänger ute vinterkläderna
önskar jag mig bort
jag längtar hem
i Stockholmvinternatten så förblöder jag
jag förblöder, jag drar hem

I brynet står en slugger
med en fighter som sitt kall
och minnesmärken bär han
Av vare handske som har plockat han
Eller slagit tills han kvidit
I all ilska och all skam
"ja jag ger, ja jag ger mig"
Men en fighter ända fram


Tra la la