lördag 27 december 2014

Perfekt dag (Perfect Day)

Gjord i all hast. Uppdaterar efterhand. 

Perfekt dag 


En sån perfekt dag
Dricker Sangria  på en fäll
Och sen senare
När det de blir kväll, vi går hem

En sån perfekt dag
Mata djuren i djuren i ett zoo
Och sen gå på bio
I kvällsidans ro, och sen hem

Åh, det är en perfekt dag
Jag är glad att jag får va här med dig
Åh, en sådan perfekt dag
Du bara får mig hänga kvar
Du bara får mig hänga kvar

En sån perfekt dag
Glöm hela livets strul
Helger helt ensamma
är så kul

En sån perfekt dag
Du fick mig vilja stanna
och mig att tro att jag var
Någon annan, någon bra

Åh, det är en perfekt dag
Jag är glad att jag får va här med dig
Åh, en sådan perfekt dag
Du bara får mig hänga kvar
Du bara får mig hänga kvar

Ja du skördar just vad du sår
Ja du skördar just vad du sår
Ja du skördar just vad du sår
Ja du skördar just vad du sår

torsdag 18 december 2014

En älvans sång (A Fairy Song)

Mer Shakespeare. Jag undrar över hur gynnsamt det är att översätta dessa klassiker. Säkert inte särskilt. Har dock inte läst andra översättningar av den här, kan hända att min är i särklass bäst, och då är det gynnsamt. Aha!    

En älvans sång


Över kullen, över dalen,
genom busken, genom snåret,
Över parken, jämte malen,
genom floden, genom bålet!
vandrar långt är min vana,
kvickar än månens bana;
tjänar Älvans drottning sköna,
Att strö daggen upppå det gröna;
gullvivor höga henne kära är;
I guldrockar sina, ser ni här;
Rubinerna är älvestofft;
Ur fräknarna kommer deras doft;
Hitta daggdroppar, måste göra,
Hänga en pärla i vart gullviveöra

måndag 15 december 2014

Ska jag jämföra dig med en sommardag? (Sonett 18)

Jag har inte räknat jamberna och daktylerna, men dock, men dock.

Ska jag jämföra dig med en sommardag?

Ska jag jämföra dig med en sommardag?
Du är sötare med bättre temperatur
Hårda vindar skakar majknopp svag
Och under sommardag ligger höst på lur
Ibland för varmt himlens öga gnistra,
Och ofta mot dimma hans ljus är maktlöst
All skönhet i skönhet kommer snart att vissna
Av händelse, eller av naturen gång, taktlöst
Men din eviga sommar ska inte blekna,
Och inte ska du förlora den skönhet som är din
Döden kan inte skryta att han med dig leka
När du i dessa rader evigt växer in
Så länge män kan andas, eller ögon kan se,
Så läge liv är, ska de liv åt dig ge

onsdag 10 december 2014

Korpen (Raven)

Så nu har jag äntligen gjort en översättning av det här gamla poemet. Det blev väl sådär. Rytmiskt har jag föga aning om det stämmer, men den har i alla fall en rytm, något oregelbunden men ändå. Innehållsligt är den dock rätt så trogen. Rimmen är också rätt lika originalet, men uteblivit på vissa ställen och tillblivit på andra. Tempuset rakt igenom dikten kan också va rätt konstigt. Nåja. Intressant dock, är att jag översatt Lenore med Loreen, svensk som jag är ;)

Korpen


En midnatt jag sitter dyster, funderade trött, utan lyster,
Många förunderliga, underliga sagor i min bok jag ser
råkar, dåsa till, ´en knackning´ från väggen intill
Det är någon som vill, komma in och ber
att få komma in, någon ber
bara det och ingenting mer. "

Och i den mörka tysta december, då solen är röd
Min spis med dess glöd, kastar, skuggor som gastar, ner
Till morgondagen jag längtar, bort, från min hemska borg
Boken min bär änden på sorg - sorg för den förlorade Loreen-
För den enda, rara, jungfru som änglarna kallar Loreen
Namnlös för evighet och mer

Och silkessött, sorgset prasslar, rasslar varje fin gardin
fyller mig, ett myller i mig, av fantastisk skräck ni ser!
Mitt hjärtat slår, fick jag åter veta, och min mun bara åter upprepa
”Det är någon som vill in och ber
Att få komma in, någon som ber”
Så är det och inget mer

Själen återfinner sin styrka, börjar sedan att yrka
”Min Herr, min Fru, om uppriktig förlåtelse jag ber
Jag var i slummer, när jag hörde från mitt rummel
Er knackig, mitt i mitt tummel, sånt som händer, ni ser
Kanske till och med hörde fel,” öppnar dörren och ser
Mörkret och ingenting mer.

I mörkrets djup endast frosten jag lukta, stod där länge, undra, frukta,
Tvivla, drömde drömmar ingen dödlig drömt någonsin mer
Tystnaden var allt igenom tyst, i mörkrets djup hördes ej ett knyst
Ett enda ord ordades och viskade, ordet Loreen
viska jag och eko viska tillbaka, ordet Loreen"
Bara det och ingenting mer.

Tillbaka in i rummet vände, hela själen inom mig brände,
Snart jag hörde åter knaka , något ljudligare, något mer
Säkert sa jag, är det bara, någon gren som har blåst ner
Låt mig tänka och fundera, detta bör inte bry mig mera
Låt mitt hjärta stillna sakta, detta bör inte bry mig mer
Det är vinden, och inget mer

Jag lättade på fönsterhaspen, följs ljud av riv och rassel
I rummet steg, en ståtlig korp, från forntid eller mer
Gav mig inte, ens en hälsning, fladdrade i rummet ängslig
Med herremans blick, från mitt fönsterbleck den titta ner
Uppflugen på en byst av Pallas,vid mitt fönsterbleck, titta ner
Uppflugen där, ingenting mer.

Den skar mitt mörker som en pil, lockar mina läppar till ett smil
Som begravning korpen med dess värdighet ter
”Fast din kam är kort och rakad, kan du konsten att inte skaka”
Gastande grymma gamla kråka vandrar mörka kusten ner -
”Vad är det som du kallas där du vandrar Hades mörka kust ner”
Korpen kraxa ”Aldrig mer”

Tyst jag sitter i förundran, en fågel som talar bär min undran
I dess svar ingen mening jag alls kan se
För ingen människa, som kan tänkas
Har fått nåden att skåda fågeln, som från fönstret tittar ner
Korp eller kråka ovan bysten skådar, från mitt fönstret ner
Med det namnet - ”Aldrig mer”

Men korpen som kan tala, sittandes på bysten bara,
Ett enda ord, sade bara och sen så sa den inget mer
Satt där - och ruttnade, inte en ens fjäder huttrade
tills jag i min tysthet muttrade ”Ingen mänska mot mig ler
När du är borta, endast Pallas där, mot mig ler”
Då sade fågeln, ”Aldrig mer”

Häpen av hans nya ord, i förvirring jag stilla stod
”Tveklöst," sa jag "kan den bara, ett ord och inga fler
Snappat av nån dyster herre och för skavet göra värre
följde efter, du följde efter tills hans sånger ångest spred
tills hans sedan, klev ur ledan och hans sånger hoppet spred
Ett Aldrig - Aldrig mer"

Ebenhåltsvart med manér får mig åter igen att le
Jag flyttar stolen närmre korpen, som från fönstret tittar ner
I stolen jag mig sänker, korpen mig en tanke skänker
tanken som jag nu på tänker, ”Vad vill du som kom hit ner
Vad menar den krokiga kraxande korp som kom hit ner
Med sitt kraxande Aldrig mer?”

Jag satt där tyst och tydde, de korpen sagt och hur de lydde
från den förfärliga fågel, vars ögon bränner mig i själen ner
Detta och mer jag satt och undra, Gammalt minne i stunden stunda
Jag mot stolens sammet blunda, med ljus som lampan kastat ner
Mot stolen svarta sammet med ljus som lampan kastat ner
Hon kommer sitta där ,ah Aldrig mer!

Luften tätna av parfymen, från en rökelse bortom synen
den svarta serafen swischa från sin byst mot golvet ner
”Usling" kved jag, ”Gud, har sent mig – genom denna ängel, lett dig
Andning, Andning och sen sorgen från den förlorade Loreen!
Handling, Handling och glöm den förlorade Loreen! "
Korpen kraxa, ”Aldrig mer”

”Du ondskans profet, fä eller djävul, ingen vet
Om du mig frestar, eller mitt land lemlästar,
Ödelägger öde, på höga hästar, det du rörde
Hemsöker mitt hem likt ett spöke - säg mig ändå för jag ber
Finns det någon balsam där, säg - Snälla! för jag ber”
Korpen kraxa, Aldrig mer

”Du ondskans profet, fä eller djävul, ingen vet
Genom himlavalvet - till Gud som vi tillber -
Säg den själ av sorgen leden, något om den sköna Eden,
Finns hon där det barn av herden, hon som kallades Loreen? -
Hon som jungfru är av seden, lever hon som kallas Loreen? "
Korpen kraxa, "Aldrig mer"

”Låt de ord bli ord av avsked!”, skrek jag trött o stött o utled
"Tillbaka med dig ut i natten, Stig till Hades mörker ner
Ta din lögn som på mig lagts, Ta med ditt krax och allt du sagt
Lämna mig i ensamhet! - Och titta inte på mig mer
Ta bort klorna ifrån min hjärta, och från bysten tittar ner "
korpen kraxa, "Aldrig mer"

Och korpen som vill mig illa, sitter stilla, sitter stilla
På min bleka byst av Pallas vid mitt fönster tittar ner
All den ondska som den gömmer,  likt - en demon som drömmer
Och lampans ljus kastar korpens skugga svart  på golvet ner
Där min själ nu flyter, på den skugga som på golvet kastats ner
Kommer lyftas – Aldrig mer.

fredag 5 december 2014

Slipp Sladdrar iväg (slip sliding away)

Inte för att jag tror att någon skulle vilja sjunga den här på svenska men här har vi den i alla fall.

Slipp Sladdrar iväg

Slip sladdrar iväg
Slip sladdrar iväg
Ju närmare du´r målet
Ju mera sladdrar slippret iväg

Jag vet en grabb
Vi gick på samma skola
Han bar sin kärlek till sin käresta
likt en törnekrona
Han sade Dolores
Jag är i skräck
Min kärlek till dig är så stor att
Jag är rädd att försvinna väck

Slip sladdrar iväg
Slip sladdrar iväg
Ju närmare du är målet
Ju mera slipprar sladdret iväg

Jag vet en kvinna
som blev en fru
Det är precis så hon låter
sig beskrivas nu
Hon sa en bra dag
Är en dag utan regn
Hon sa en dålig, är när du ligger i din säng
Och saknar det du aldrig haft

Slip sladdrar iväg
Slip sladdrar iväg
Ju närmare du är målet
Ju mera sladdrar slipret iväg

Och jag vet att en pappa
Som hade en son
Han längtade efter att berätta vad ha gjort
och vad han fått allt ifrån
Han kom en lång väg
Till sin lilla vän
Han kysste pojken i sin säng
Sen vände sig och gick sen  igen

Slip sladdrar iväg
Slip sladdrar iväg
Ju närmare du är målet
Ju mera sladdrar slipret iväg

Gud vet nog bäst
vad Gud har för plan
Informationen är otillgänglig
För hans många barn
Vi jobbar vårt jobb
Samlar vår deg
Tro vi glider  ner för gatan
När vi bara slip sladdrar iväg


Slip sladdrigt iväg
Slip sladdrigt iväg
Ju närmare du är målet
Ju mera, sladdrar slipret iväg